Migration forcée

Migration forcée

Migration forcée

Les termes liés à la migration et à l’asile se doivent d’être définis le plus consensuellement possible car ils sont porteurs de nombreuses connotations, souvent négatives. Althaus et al. (2010) expliquent lorsqu’ils définissent le terme d’immigration que «les amalgames sont nombreux, la stigmatisation et les stéréotypes également» .
Afin de comprendre qui sont les réfugiés4 et les requérants d’asile, il est nécessaire de définir le migrant. L’UNESCO (2017) le définit comme»toute personne qui vit de façon temporaire ou permanente dans un pays dans lequel il n’est pas né et qui a acquis d’importants liens sociaux avec ce pays». Althaus et al. (2010) complètent cette définition en incluant «toute personne dans un processus de déplacement géographique, que ce déplacement soit interne à un pays ou transfrontalier» .
Toujours selon l’UNESCO (2017), la migration est définie comme «le passage des frontières politiques et administratives pour un minimum de temps. Elle inclut, les mouvements de réfugiés, les personnes déplacées et les migrants économiques. La migration interne renvoie au mouvement d’une zone (province, district ou municipalité) à une autre»

Etat de santé des populations migrantes et besoins en soins complexes

Populations vulnérables (Bodenmann & Gehri, 2010, p.57), les migrants sont «souvent considérés comme étant en moins bonne santé que la population autochtone» (Gehri, Jäger,Wagner & Gehri, 2016, p.3). Le document de l’OFSP présente l’état de santé des migrants en Suisse, tout en tenant compte des différentes variables (âge, sexe, situation socio-économique, pays d’origine, intégration) qui peuvent l’influencer. Voici, pour exemples, certains résultats :
– « Les requérants d’asile se sentent en nettement moins bonne santé que le reste des personnes interrogées» (2007, p.14).
– «Près d’un requérant d’asile [tamoul] sur deux fait état d’un mal-être psychique» (2007, p.15-16).

Barrières d’accès aux soins

Brügger, Sottas et Jaquier (2015) expliquent dans un article qu’être en bonne santé dépend en partie de l’accès aux soins. Selon eux, il y a en Suisse un manque d’offres et de structures pour les personnes avec des besoins particuliers. Comme obstacles aux soins «du côté de la demande», ils identifient la peur des coûts, la complexité du système, la stigmatisation et le tabou autour des maladies psychiques, et le manque de prise de conscience de la maladie. Il s’agit donc de réels défis pour les professionnels de santé .
Gehri et al. (2016) appuient ce propos en insistant sur l’importance d’une prise de conscience, par les soignants, de ces différentes «barrières d’accès aux soins (… liées au patient, au soignant et au système de santé suisse)» .

Le malentendu culturel

Dans l’ouvrage Les malentendus culturels dans le domaine de la santé, propre au domaine sanitaire, Profita (2015) explique l’origine du malentendu : Le malentendu est généré lorsque, en toute bonne foi, deux personnes ou deux groupes, de cultures, conceptions,… [manières de penser], niveau social et institutionnel différents, éprouvent des difficultés à s’entendre sur un ou plusieurs points, particulièrement sensibles pour l’un et pour l’autre.
L’auteure analyse également le fait que les soignants et soignés d’origine étrangère «sont souvent en butte à des malentendus imputables à la diversité des langues et des cultures qui sont parfois difficiles à gérer de la part des acteurs du processus thérapeutique» .
Le risque majeur d’un malentendu culturel serait qu’il se transforme en conflit et crée des «désaccords risquant d’affaiblir l’efficacité des soins et, d’une manière plus générale, de bloquer toute possibilité de communication» pour réfléchir à l’origine de ce possible malentendu .

Les compétences cliniques transculturelles

Dans la problématique de cette revue de la littérature, l’importance de développer des compétences cliniques transculturelles est mentionnée. Bodenmann et Jackson (2011) estiment que «L’acquisition de ce type de compétences pourrait être un «antidote» aux stéréotypes, stigmatisations et à priori inconscients que l’on peut également rencontrer chez le médecin» . Cette affirmation est valable pour toute personne devant interagir dans des situations de communication interculturelle.
Mais que sont exactement ces compétences cliniques transculturelles? Elles sont définies comme :
«La capacité de percevoir et comprendre les individus dans leur vécu et leur contexte individuel, et d’agir de façon adéquate.» Il s’agit d’un ensemble d’attitudes, de connaissances et d’un savoir-faire qui permettent de prodiguer des soins et une attention de qualité à des patients d’origines diverses.

Analyse de la pratique et qualité des soins

En interrogeant leur pratique, les infirmières s’interrogent sur la qualité des soins qu’elles dispensent. Cette dernière a de multiples dimensions. Hesbeen (2017) compare la qualité des soins à un chantier qui conjugue la nécessité d’une excellence technoscientifique, la capacité de faire exister le malade et ses proches en tant que sujets de la relation de soins , la préoccupation d’une organisation à la fois pertinente et apaisante, ainsi que l’incontournable exigence d’une éthique personnelle dans la pratique professionnelle.
Il est intéressant de mettre en regard deux perspectives différentes de l’analyse de la qualité des soins. La première est une «démarche structurée et organisée qui a pour objectif l’amélioration des pratiques» , alors que la seconde présuppose que les personnes les plus à même de juger de la qualité d’un soin sont celle qui le dispense et celle qui le reçoit.

 

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

1 Résumé
2 Remerciements
3 Déclaration
4 Introduction
4.1 Problématique
4.2 Question de recherche
4.3 Buts de la recherche
5 Cadre théorique
5.1 Migration forcée
5.1.1 Les demandeurs d’asile
5.1.2 Les réfugiés
5.1.3 Déplacés internes
5.1.4 Etat de santé des populations migrantes et besoins en soins complexes
5.1.5 Barrières d’accès aux soins
5.1.6 Disparités en santé
5.2 Approche transculturelle
5.2.1 La culture
5.2.2 Le malentendu culturel
5.2.3 Les compétences cliniques transculturelles
5.2.4 Le trèfle transculturel
5.3 Réflexivité et pratique réflexive
5.3.1 Analyse de la pratique et qualité des soins
6 Méthode
6.1 Devis de recherche
6.2 Collecte des données
6.3 Sélection des données
6.3.1 Considérations éthiques
6.4 Analyse des données
7 Résultats
7.1 Etude n°01
7.1.1 Description de l’Etude n°01
7.1.2 Validité méthodologique
7.1.3 Pertinence clinique
7.2 Etude n°02
7.2.1 Description de l’étude n°02
7.2.2 Validité méthodologique
7.2.3 Pertinence clinique
7.3 Etude n°03
7.3.1 Description de l’étude n°03
7.3.2 Validité méthodologique
7.3.3 Pertinence clinique
7.4 Etude n°04
7.4.1 Description de l’étude n°04
7.4.2 Validité méthodologique
7.4.3 Pertinence clinique
7.5 Etude n°05
7.5.1 Description de l’étude n°05
7.5.2 Validité méthodologique
7.5.3 Pertinence clinique
7.6 Etude n°06
7.6.1 Description de l’étude n°06
7.6.2 Validité méthodologique
7.6.3 Pertinence clinique
7.7 Etude n°07
7.7.1 Description de l’étude n°07
7.7.2 Validité méthodologique
7.7.3 Pertinence clinique
7.8 Utilité pour la pratique
7.9 Synthèse des principaux résultats
8 Discussion
8.1 Discussion des résultats
8.2 Discussion de la qualité et de la crédibilité des évidences
8.3 Limites et critiques de la revue de la littérature
9 Conclusions
9.1 Propositions pour la pratique
9.2 Propositions pour la formation
9.3 Propositions pour la recherche
10 Références bibliographiques
11 Annexes
11.1 Annexe I : Tableaux de recension
11.2 Annexe II: Pyramide des preuves
11.3 Annexe III : Lexique de base
11.4 Annexe IV : Lexique méthodologique
11.5 Annexe V : Tableau des statuts juridiques des migrants forcés en Suisse et tableau des permis de séjour en Suisse
11.6 Annexe VI : Différences entre migrants et Suisses en termes de santé
11.7 Annexe VII : Trèfle transculturel et conseils aux soignants
11.8 Annexe IIX : Exemples de savoir-être, savoirs et savoir-faire dans le contexte des compétences cliniques transculturelles

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *