Les pratiques langagières des locuteurs

Les pratiques langagières des locuteurs

Le bilinguisme

Le bilinguisme est une situation sociolinguistique caractérisant les sujets pratiquants, deux langues ou plus (multi ou plurilingue). C’est un concept linguistique qui signifie l’utilisation variable des langues ou des variétés linguistiques diverses par un individu ou par un groupe à des degrés divers.
Le bilinguisme est défini, dans un sens restrictif, par rapport au mode d’apprentissage des langues. Dans ce cas, est concéderai bilingue l’individu qui possède naturellement deux langues maternelles (par opposition au polyglotte qui apprend une ou plusieurs langues grâce à l’enseignement scolaire).
Qans un sens moins restrictif, on peut qualifier de bilingue tout sujet parlant qui pratique deux langues différentes dans ses communications orale ou écrites. Le bilinguisme est défini généralement comme l’usage de deux ou plusieurs langues par un individu.
Cependant, il ne faut pas confondre entre le bilinguisme et la bilingualité. Or le bilinguisme « est un phénomène global qui implique simultanément et un état de bilingualité de l’individu et un bilinguisme de la situation de communication au niveau collectif. Lorsqu’il y a communication bilingue sans bilinguisme des individus, il y a quand même contact des langues… le terme bilinguisme inclut celui de bilingualité qui qui réfère à l’état de l’individu mais s’applique à un état d’une communauté dans laquelle deux langues sont en contact avec pour conséquence que deux codes peuvent être utilisés. Dans une même interaction qu’un nombre d’individus sont bilingue (bilinguismes sociale).
Le bilinguisme peut donc concerner :
Un individu qui pour des raisons personnelles, est conduit à utiliser plus d’une langue dans ses relations sociales.
Un groupe d’individus (famille, communauté, peuple) qui pour des raisons sociales, politiques ou historiques, sont amenés à communiquer avec l’extérieur et à utiliser une langue différant de celle parlée à l’intérieur du groupe.
Une zone géographique (région, pays) ou se côtoient des communautés linguistiques différentes.

Le comportement socio langagier

Communément, la notion de comportement désigne une certaine façon d’agir (de parler) et adopter ou accepter une certaine conduite. Elle est intégrée dans les sciences humaines, particulièrement en psychologie et en sociale, comme synonyme de « behavior » pour exprimer la manière objective d’être et d’agir, des animaux et des hommes.
Le comportement langagier est une notion centrale pour toute science qui s’applique aux relations entre les être humaine. De ce fait, le comportement linguistique désigne la façon dont les locuteurs valorisons leur langue ou, au contraire. La façon dont ils la modifient pour se conformer au modèle prestigieux.

Qu’est-ce que l’attitude sociolinguistique

En générale elle se définit comme une disposition à réagir de manière favorable ou non à une classe d’objet. Selon Kolde « une- (pré)-disposition psychique latente, acquise, à réagir d’une certaine manière à un objet »
les informations dont dispose un individu sur un objet particulier constituent ainsi son stock de croyances sur l’objet.
Pour Katz : « l’attitude est la prédisposition de l’individu à évaluer un symbole d’un objet ou un aspect de son monde d’une manière favorable ou défavorable. L’avis est l’expression verbale d’une attitude, mais les attitudes peuvent aussi être exprimées en comportement non verbal. »
Dans son acception le plus large, le terme d’attitude linguistique est employé parallèlement et sans véritable nuance de sens à « norme subjective », « jugements », « opinion », pour désigner tout phénomène à caractère épi linguistique qui signifie « les jugements de valeurs que les locuteurs portent sur la langue utilisée et sur les autres langues ».
Les études portant sur les perceptions des locuteurs à l’égard des langues et leurs usages ont été principalement problématisées, à travers la notion d’attitude, et ceci dans plusieurs directions. Elles explorent les images des langues pour expliquer les comportements linguistiques, en s’intéressant aux valeurs subjectives accordées aux langues et à leurs variétés, et aux évaluations sociales qu’elles suscitent chez les locuteurs. La sociolinguistique accorde au terme « attitude » celui de communauté linguistique.
Celui-ci, qu’elle soit petite ou grande, il y a toujours des attitudes linguistiques aussi bien face aux autres langues que face à la variété parlée par les majorités des membres de la communauté actuelle. Dans la mesure où elle correspond à une évaluation, une attitude peut être positive, neutre ou négative, consciente ou inconsciente.

Les représentations

Le concept de représentation est si riche et complexe, il est conceptualisé par plusieurs disciplines des sciences humaines (sciences du langage, sociologie, psychologie, anthropologie, épistémologie, philosophie,…).
La notion de représentation est apparue pour la première fois au début du XX siècle comme concept sociologique. Elle sera reprise au sein des sciences du langage par de nombreux sociolinguistes notamment MOSCOVICI, sous diverses appellations (idéologique linguistique, représentation sociolinguistique, imaginaire linguistique…), pour désigner l’ensemble d’images que les locuteurs associent aux langues qu’ils connaissent.
En d’autres termes, les représentations sont le discours que le locuteur d’une communauté linguistique donnée, tiennent sur les langues. Ce discours n’est pas objectif car les locuteurs ne tiennent pas de rapports neutres aves les langues qu’ils pratiquent ou qui les entourent.
Aujourd’hui la notion de représentation est de plus en plus présente dans le champ des études portant sur les langues, leur appropriation et leur transmission. La langue est, avant tout, « un ensemble de pratiques et de représentations ».
Si une langue est perçue comme une langue de savoir et de la réussite, elle est systématiquement valorisée et ses locuteurs le sont aussi. A l’inverse, si une langue est dévalorisée, ses locuteurs le sont aussi.Pour J.L.CALVET les représentations c’est : « la façon dont les locuteurs pensent les pratiques, comment ils se situent par rapport aux autres locuteurs et aux autres pratiques, comment ils situent leurs langues par rapport aux autres langues ».

Présentation du notre corpus (description d’enquête)

Notre corpus d’analyse est un questionnaire que nous avons proposé à nos enquêtés, comme nous l’avons souligner dans la démarche de notre travail, notre questionnaire contient des questions ouvertes et fermées pour laisser une marge de liberté aux locuteurs dans leur réponses, et pour avoir une vision bien claire des pratiques langagières chez les commerçants et les langues utilisées par les clients.
Le questionnaire comporte des questions qui se rapportant au rapport des dispositions sociolinguistiques des commerçants et les langues utilisées par les clients, l’usage des trois langues en présence selon des situations de communications, des questions sur le choix entre ses langues selon les préférences locuteurs avec explication de leurs classements.
Des questions dont l’objectif est de distinguer entre la façon de parler des commerçants et les langues utilisées par les clients, des questions se rapportant au rapport des usages des langues au sein de la ville de Bejaia.
Donc, par les questions que nous avons choisies, nous estimons avoir cerné d’une manière générale tous les points essentiels et relatifs aux attitudes sociolinguistiques des commerçants et les langues utilisées par les clients.
Ce questionnaire comporte (14) questions. Nous allons les distribuer à des locuteurs dans des différents espaces de la ville de Bejaïa : commerçants de différents âge (18 ans a 60) ans, auxquels nous expliquerons le but de notre enquête.

 

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

CHAPITRE I :CADRE THEORIQUE
1- Un état de question sur les études faite en Algérie : (attitudes et représentations)
2- Définition de quelques concepts linguistiques
2-1 le bilinguisme
2.2 le comportement socioJangagier
3. Les attitudes et les représentations
3.1 Qu’est-ce-que l’attitude sociolinguistique ?
3.2 Les représentations
4. La situation sociolinguistique de l’Algérie
4.1 Langue officiel (l’arabe classique)
4.2 L’arabe dialectal
4.3 La langue berbère
4.4 La langue française
– Le commerce en Algérie
– Le commerce à Bejaïa
CHAPITRE II :PRESENTATION DE L’ENQUETE
1-Confédération méthodologique
1.1 l’enquête
1.2 l’enquête en science du langage
2-Présentation du notre corpus
3- Lieus de l’enquête
4- Le choix de questionnaire
5- Protocole d’enquête
6- L’entretien
6.1 l’entretien directif
6.2 l’entretien non directif
6.3 l’entretien semi-directif
7- Les commerçants de Bejaïa
CHAPITRE III :ANALYSE DE L’ENQUETE
1- Présentation du questionnaire
2- descriptions de l’échantillon étudié
2-1 L’âge
2.2 Le sexe
2.3 Lieu de naissance
2.4 Lieu d’habitation
2.5 Lieu de travail
2.6 Niveau d’instruction
3. Les pratiques langagières des locuteurs
3.1 La langue maternelle des locuteurs
3.2 La langue utilisée par les locuteurs pour s’exprimer le plus souvent
4. l’usage de la langue française dans la ville de Bejaia
4.1 La langue française est une langue de communication chez les commerçants de Bejaia
4.2 Comment parle les locuteurs la langue française
5- Les facteurs extralinguistiques qui influencent sur les pratiques langagiers des commerçants de Bejaia
5.1 Les commerçants change-ils leurs façon de parles avec leur clients
5.2 La langue qu’utilisent nos locuteurs avec leurs clients
5.3 « l’habillement, le sexe … » joue-ils un rôle dans le parles des commerçants
5.4 Les difficultés que retrouvent les commerçants à propos des langues utilisés par leurs clients
Conclusion

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *