L’éducation de base et la langue d’enseignement-apprentissage

L’éducation de base et la langue d’enseignement-apprentissage

Le Peul, une langue parmi une soixantaine d’autres au Burkina Faso

Le Burkina Faso compte une multitude de langues. Selon Sanogo (2002), les spécialistes ne s’accordent pas toujours sur un même nombre. Pour Tiendrebeogo et Yago (1982) cités par Sanogo, le Burkina Faso compte 60 langues. Par contre, toujours cité par Sanogo, la Société internationale de linguistique en dénombre 71 (www.sil.org/ethnologue), contre 63 par Barreteau (1988). Toutefois, Sanogo fait remarquer que les différents auteurs ont en commun 52 langues.

Au Burkina Faso, nous avons trois statuts de langue6 : les langues nationales, la langue officielle, les langues étrangères. N’ayant pas, au niveau national, une documentation sur la définition exacte des différents statuts, nous avons constaté que les langues communément appelées « nationales » sont celles dont des locuteurs natifs se trouveraient à l’intérieur des frontières burkinabé ou à cheval, et constitueraient une des nombreuses nationalités que compte le pays. Ainsi, le Bissa, le Gulmacema, le Dioula, le Mooré, le Peul sont des langues nationales.

La langue officielle, quant à elle, est le français, langue de l’administration et de la justice. Les langues étrangères sont celles qui se distinguent des autres par leur caractère « de langue apprise après la première et sans qu’un contexte de pratique sociale quotidienne ou fréquente en accompagne l’apprentissage» (Martinez, 2002, p. 20). Autrement, seraient langues étrangères au Burkina Faso, le Français, l’Anglais, l’Arabe, même si la tendance

Les problèmes d’accès au savoir

Le Peul est véhicule d’alphabétisation et de formations techniques spécifiques dans une dizaine de pays d’Afrique. Dans chacun des pays, des formations des acteurs pédagogiques et andragogiques sont organisées. Des publications en Peul accompagnent l’alphabétisation et les formations techniques. Ce sont de véritables sources du savoir que la maîtrise de l’expression écrite permet de s’approprier. Par ailleurs, nous assistons de plus en plus à l’émergence, en Peul, de nombreux opérateurs en éducation, en information, en communication, en formations techniques spécifiques. Désormais, un producteur de livret de prévention du SIDA ou du paludisme voudrait opérer, non pas dans un seul pays, mais partout où il trouverait des locuteurs du Peul. Il ne s’agit plus de localiser l’information ; la tendance est à sa délocalisation.

Toutefois, les sources du savoir disponibles en version écrite en Peul ne sont pas accessibles (ni physiquement, ni de point de vue de leur contenu) à tous ceux qui savent lire et écrire dans cette langue.

La présence du Peul sur la toile

Dans leur article Les langues africaines sur la Toile, Diki-Kidiri et Atibakwa (2003) tirent les principaux enseignements suivants après avoir exploré entre juin 2002 et mars 2003 plusieurs sites relatifs aux langues africaines : Les langues africaines apparaissent sur la Toile beaucoup plus comme des objets d’étude (mention, documentation, description, échantillons, textes, cours) que comme des véhicules de communication (sites) ; La langue de communication utilisée pour parler des langues africaines est très largement l’anglais, même pour les langues en zone francophone ; Les cours de langues africaines sont beaucoup trop rares sur la Toile.

Ce qui entrave la possibilité de développer des cybercommunautés de locuteurs utilisant les langues africaines comme véhicules de communication via l’Internet ; Les produits logiciels ou les solutions informatiques intégrant en standard des polices de caractères pour toutes les langues africaines sont rarement proposés sur les sites. Mais les données de l’étude sont très révélatrices de la présence des langues africaines sur la toile. Elles donnaient déjà au Peul 75 sites, la langue la plus citée suivie de l’Amharique avec 60 sites, du Kiswahili 45 sites. Mais l’évolution des TIC aidant, les sites se créent de plus en plus, comme le révèle la figure n°9.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport gratuit propose le téléchargement des modèles gratuits de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Introduction générale
Chapitre premier : Problématique
Introduction
1.1. Contexte de l’étude
1.1.1. L’éducation de base et la langue d’enseignement-apprentissage
1.1.2. Les langues africaines transfrontalières et leur impact sur l’éducation
1.1.3. Le Peul
1.2. Problèmes majeurs
1.2.1. Les problèmes d’accès au savoir
1.2.2. Les problèmes d’intercompréhension
1.2.3. La présence du Peul sur la toile
1.3. Problème général
1.4. Problème spécifique
1.5. Question de recherche
1.6. Pertinence de la question
Chapitre deuxième : Cadre théorique 
Introduction
2.1. La recension des écrits
2.2. Les présupposés théoriques de l’étude
2.2.1. Linguistique et enseignement-apprentissage
2.2.2. TIC et l’enseignement-apprentissage
2.3. L’harmonisation du Peul
2.3.1. L’harmonisation du Peul au niveau international
2.3.2. L’évolution du processus d’harmonisation du Peul : la cas du Burkina
Conclusion du chapitre .
Chapitre troisième : Méthodologie
Introduction
3.2. Le contexte méthodologique
3.3. L’approche de recrutement des participants à l’étude
3.3.1. Les messages électroniques
3.3.2. Les cours à l’Université de Ouagadougou
3.3.3. Le forum
3.3.4. La liste de diffusion
3.3.5. Le schéma de recrutement des participan
3.5. La collecte des données
3.6. Les instruments de collecte de données
3.6.1. Le formulaire d’identification
3.7. Les données de l’étud
3.7.1. Les données quantitatives
3.7.2. Les données qualitatives
3.8. Déontologie et formulaire de consentement
Chapitre quatrième : Les articles
Introduction aux trois articles
4.1. Premier article : TIC et défis de l’harmonisation de la terminologie et de l’orthographe du Peul
Introduction
4.1.1. Problématique
4.1.2. Cadre conceptuel
4.1.2.1. La terminologie
4.1.2.2. L’orthographe
4.1.2.3. Les potentiels des TIC pour l’harmonisation
4.1.3. Objectif de la recherche
4.1.4. Méthodologie
4.1.5. Les résultats
4.1.6. Discussion des résultats
4.2. Deuxième article : L’harmonisation du Peul par l’informatisation
Conclusion de l’articl

Rapport de fin d'études, mémoire et thèse complet en pdfTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *