Situation sociolinguistique et contact de langue

Le paysage linguistique

Analyse de l’alternance codique dans l’émission « Tizi n wassa »

Types d’alternance codique

L’alternance intra phrastique

Il s’agit de l’utilisation de deux langues dans un même énoncé, celle-ci nécessite la maitrise des deux langues alternées. Selon S. POPLACK, « dans l’alternance codique intra phrastique, les éléments grammaticaux des deux langues doivent se plier aux positions qu’ils occupent à l’intérieur des structures syntaxiques ; aussi la mobilisation des éléments des deux langues implique une maitrise bilingue ». Pour cela nous citons quelques exemples relevés dans notre corpus, pour bien illustrer la forme intra phrastique :
Extrait 3 « … /// MATOUB Lounes WAHDS (Unique) il est unique… » Extrait 14 « … BᶴAKEN / l’Algérie ATQM (reste) debout… » Extrait 22 « … Lounes MATOUB AKN EDJNA (comme il a dit) Belaid il est unique… » Extrait 24 « … NKINI (moi) A Mourad SNȢΘ DIL (je le connais dans le) domaine sportif il est amoureux de la JSK… » Extrait 25 « … IȢNAD (Il a chanté) dans les années soixante-dix ASMAKEN (quand) il était difficile de parler en Kabyle MAᶴKAN (pas seulement) de chanter en Kabyle… » Extrait 26 « … La JSK ΘȢL (est devenue) jeunesse sportif de la KAWAKIBI… » Extrait 28 « … (.) Mourad Ait Ahmed qu’est-ce que représente JWN WARGAZ AMAGI (un homme comme celui-là) ? … » Extrait 29 « …Lounes MATOUB il a tout dit JWN UJZMIRARA AΘ (personne ne peut le) représenter… » Extrait 30 « …Bon Lounes MATOUB artiste  Extrait 31 « …NAȢ AKN ISJNA EL (comme l’avais dit le) wali …. ASEFKAȢ I (je donne
pour le) chef DAIRA… » Extrait 34 « …ULA DKEM A LYNDA ΘӡID (toi aussi LYNDA t’as laissé) les examens la révision ΘANMIRΘ EMI EDOSID (merci d’avoir venue) … » D’après les exemples ci-dessus nous avons remarqué que l’alternance codique intraphrastique est la plus présente dans notre corpus, on trouve des unités alternées se limite à des mots ou expressions dans un même énoncé.

L’alternance inter-phrastique

Comme nous l’avons déjà signalé dans la partie théorique, l’alternance inter-phrastique consiste à insérer dans la langue de base (A) un long segment dans la langue (B). Selon Safia REHAL « nous parlons de l’alternance inter-phrastique lorsqu’il est fréquent de voir que cette alternance prend la forme de deux phrases qui se suivent, c’est-à-dire, comme lorsqu’un locuteur emploi une seconde langue sois pour répéter sont message sois pour rependre à l’affirmation de quelqu’un d’autre, donc cette alternance consiste à alterner des phrases » (1992). Extrait 18 « … NTA (lui) il a choisi de mourir / et de donner son sang pour que l’Algérie ATQM (reste) debout… » Extrait 23 « … il est courageux EQRD (dit) les choses crues quand il s’agit de critiquer le pouvoir il a critiqué … » Extrait 21 « …NTA (lui) ce n’est pas un chanteur +++++ c’était un militant engagé (rire)… » Extrait 20 « …il a toujours milité que sa langue maternelle AKA ATSӡ (aura) statutofficiel… » Extrait 33 « … je rends hommage à toute les filles EGXAMN (qui ont passé) le concours miss Kabyle… » Nous avons constaté que cette forme d’alternance est très répandue dans notre corpus, mais nous nous sommes contentés de citer les exemples les plus représentatifs de ce type. Nous tenons à signaler que les éléments contenant la forme inter-phrastique sont signalés en gras dans les exemples ci-dessus. En nous appuyant sur ces derniers, nous avons remarqué que dans certains énoncés, nous retrouvons alternance entre (Kabyle/français), et(Kabyle/arabe dialectal).

L’alternance extra-phrastique

L’alternance extra-phrastique est le fait d’introduire des expressions idiomatiques ou figées, le locuteur au cours de l’interaction, introduit des idiomes de la langue source, sans pour cela transgresser la grammaire da la langue cible. Extrait 35 « … Sincèrement // WELLAH // MLIHIʘ AK ʘLAS (toutes les femmes sont charmantes) ALLAH IBAREK… » Nous avons rencontré très peu d’alternance codique extra-phrastique dans notre corpus, seulement dans l’exemple (Un 35) dans l’expression (WELLAH) et (ALLAH IBAREK). Il est nécessaire de souligner enfin que l’alternance extra-phrastique n’est que rarement utilisée dans notre corpus comparativement aux deux formes étudiées précédemment. Forme d’alternance AC / Inter-phrastique AC / intra-phrastique AC / Extra-phrastique.Dans ce tableau et graphe ci-dessus, nous remarquerons que la forme intra-phrastique est la plus utilisée dans notre corpus avec 12 unités comportant cette dernière, et en deuxième lieu nous retrouvons la forme inter-phrastique utilisée dans 5 unités et enfin en troisième et dernier lieu, la forme extra-phrastique avec seulement une phrase trouvée.

Les fonctions de l’alternance codique

Afin de dégager les fonctions que recèle notre corpus, nous nous inspirons des six fonctions proposées par Gumperz (1989 :73-79) qui sont : Les citations et le discours rapporté, la désignation d’un interlocuteur, les interjections, les réitérations et la personnalisation versus objectivation.

Les citations et le discours rapporte

Extrait 22 : « …Lounes Matoub AKEN EDJNA (comme il a dit) Belaid il est unique… » Dans cet exemple le discours rapporté est précédé par l’adverbe introducteur kabyle « AKEN EDJNA » équivalent de « comme il a dit » en français et de la phrase « …Belaid il est unique… », Dans le but de rapporter les propos avancés par la personne en question toute en gardant l’originalité et l’intégralité de ce qui a été dit.

Désignation d’un interlocuteur

Cette fonction sert à désigner un interlocuteur à qui l’on s’adresse en utilisant un adjectif ou un appellatif d’une autre langue dans notre corpus nous avons les exemples suivants : Extrait9 : « …ah Mourad c’est un devoir de mémoire de continue le combat… » Dans ce premier exemple le participant désigne l’animateur pour se certifie Extrait28 : « … (.) Mourad Ait Ahmed qu’est-ce que représente JWN WARGAZ AMAGI (tel homme) … » Dans cet exemple l’animateur désigne le participant pour l’interroger.

Les interjections

Cette fonction sert à marquer ou indiquer une interjection, ou un élément phatique Dans notre corpus nous avons relevé quelques-unes que voici : Extrait 9 : « …Ah Mourad c’est un devoir de mémoire de continue le combat… » Extrait 30 : « …Bon Matoub Lounes artiste AMQRAN (grand) donc HAMLAɣ ATAS ΘɣAʃIS (j’aime beaucoup ses chansons) … » Extrait 35 : « …Sincèrement // WELLAH //MLIHIΘ AK ΘOLAS ALLAH IBAREK (toutes les filles sont charmante) … » En constate que l’utilisation de cette fonction dans notre corpus est limitée.

La réitération

Cette fonction consiste à reformuler ou à traduire un énoncé d’une langue A à une langue B ou l’inverse afin d’assurer la transmission et la compréhension du message. Extrait 3 : « …Matoub Lounes WAHDS il est unique… » Extrait 15 : « …au moment où IMRN durant… » Dans les deux exemples cités, les unités misent en gras sont les réitérations utilisées dans le but d’assurer la transmission et la compréhension du message.

Personnalisation versus objectivation

Ce qui concerne cette fonction Gumperz J.J. distingue « Entre parler de l’action et parler en tant qu’action, le degré dans lequel le locuteur est impliqué dans un message ou lui est étranger, la mesure dans laquelle une affirmation reflète l’opinion personnel ou les connaissances, se référant à des cas spécifiques ou possède l’autorité d’un fait généralement admis » (GumperzJ.J.1989 :79) Il s’agit dans ce cas du degré d’implication du locuteur dans son discours, dans l’exemple qui suit, nous allons démontrer l’engagement personnel et la prise de position de l’humoriste, cette dernière est indiquée en gras : Extrait 2 : « …ça me fait vraiment plaisir d’être là parmi vous… »

Eléments déclencheurs d’alternance

Dans cette partie d’analyse nous essayons de dégager les motivations et les raisons qui déclenchent l’emploi alternatif du français et l’arabe (classique et dialectal) dans les productions langagières de la part de l’animateur et les participants de l’émission « Tizi n wassa ». Le recours de l’animateur et ses participants à l’alternance codique dans leurs échanges verbaux pourrais se justifier par de multiples motivations et facteurs qui régissent cette pratique.

Besoin lexical

Nous avons observé dans notre corpus que parfois dans un même énoncé l’animateur et les participants fonts recours à la langue française et rarement a l’arabe classique et dialectal. Lorsque l’animateur et les participants ne trouvent pas le mot ou l’expression voulu dans le kabyle, ils concluent avec le français ou l’arabe si qui s’explique donc par le manque de mots équivalent dans le dialecte kabyle. Pour cela nous avons sélectionné quelques exemples qui illustrent cette situation, les segments ou les deux langues se combinent sont signaler en gras. Extrait5 : « … MAʃI DAJN ISAHLN (ce n’est pas facile) on parle de courage… » Extrait 7 : « … E3GLN NSN (leurs gérants) Xxxxx mouvement associatif … » Extrait 20 : « …il a toujours milité pour que sa langue maternelle AKA ATS3 (pour avoir) statut officiel … » Extrait 24 : « …NKINI (moi) a mourad SNɣΘ DIL (je le connais dans) domaine sportif il est amoureux de la JSK … » Extrait 25 : « …IɣNAD (chanté) dans les années soixante-dix ASMAKN (quand) il était difficile de parler en kabyle MAʃI KAN (ne pas seulement) de chanter en kabyle … » .

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction générale 
Chapitre I : Situation sociolinguistique et contact de langue 
1. Aperçu historique sur le paysage linguistique
2. Cadre conceptuel
3. Le paysage audiovisuel en Algérie
Chapitre II : l’émission télévisée « Tizi Analyse de l’alternance codique dans n wassa»  
1. Cadrage méthodologique
2. Analyse du corpus
Conclusion générale
Bibliographie
Table des matières
Index
Annexe

Télécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *