Le français administratif

Rappel historique sur l’émergence du FOS Le FOS évoluait en prenant plusieurs dénominations 

   Des langues de spécialités jusqu’au français langue professionnelle et le français sur objectif universitaire. En guise de cette évolution, le publique spécifique recevait les différents programmes. L’apparition première du FOS revient à l’élaboration de manuel du français militaire en 1927, il a été fait pour les soldats non-francophones combattants dans l’armée français. L’objectif de ce manuel été d’améliorer leurs compétences en langue française. (Q. Hani, 2008). Par la suite, on voit apparaitre le français scientifique et technique, suite au repli de la langue française comme langue étrangère internationale. C’est un français qui vise les publics spécifiques dans les différents domaines scientifiques et techniques. (Ibid.) En même temps que le français scientifique et technique, le français instrumental émerge en Amérique latine, c’est un français qui considère la langue comme un «instrument» visant à faciliter la compréhension des textes spécialisés uniquement pour les doctorants et les universitaires. (Ibid.) Cette évolution se tend jusqu’aux années 70 pour la naissance du français fonctionnel, suite à des évolutions politiques et économiques. La période au cours de laquelle le français commence à toucher des publics, tels que les scientifiques, les juristes, etc. le français fonctionnel rejette certains principes des méthodes précédentes qui sont destinées aux publiques spécifiques. (D. Lehmann, 1993 : 96).Durant les années quatre-vingt, l’approche communicative apparait, elle est de type actionnel « Les années quatre-vingts sont marquées par l’apparition de l’Approche Communicative Selon le CECRL, la perspective privilégiée est de type actionnel et elle considère « l’apprentissage des langues comme une préparation à une utilisation active de la langue pour communiquer » ». (Derradji Z-L, 2014 :26). On arrive à l’appellation : français sur objectif spécifique. Le FOS est une expression qui s’est exigée au début des années 1990, c’est une partie de la didactique du FLE qui se distingue par ses propres caractéristiques désignant tout apprentissage qui vise des demandes d’ordre professionnel ou académique. (Mangiante J.M., Parpette C., 2004).

Demande de formation linguistique

  La première étape de la démarche FOS est la demande qui peut être faite par un organisme ou par un public donné et qui soit destinée à une institution d’enseignement. Dans notre cas, la demande nous a été faite indirectement :L’entretien que nous avons fait avec le Directeur, (dans la pré-enquête précitée.) a généré une demande. Ce dernier nous a informé des difficultés que son personnel rencontre lors de la rédaction, et son souhait de remédier à ces difficultés : « J’aimerais bien trouver quelqu’un qui pourra les orienter pour parfaire leurs rédactions ». Ainsi, il nous a fait une demande dont il a cité l’objectif, qui est la perfection, de la rédaction. Les propos du directeur que nous considérons une demande implicite, ont orienté notre travail vers la formation FOS.

Les besoins langagiers

  La notion de « Besoin » se trouve dans tout enseignement. Chaque enseignant doit la prendre en considération pour la réalisation de son cours. Le FOS la traite soigneusement, et la relie au public comme nous l’avons déjà motionnées.Les besoins peuvent être éprouvés par l’apprenant lui-même, ou bien découverts par le concepteur : « Les besoins sont d’une part les attentes des apprenants (ou “besoins ressentis”) et d’autre part les “besoins objectifs” (mesurés par quelqu’un d’autre que l’apprenant) » (Cuq, 2004 : 35). C’est-à-dire ce qui semble nécessaire à l’apprenant pour communiquer dans les différentes situations (de communication professionnelle) dans lesquelles il se trouve. Les besoins langagiers tels qu’abordés par Vera D. se subdivisent en langage communicatif et langage cultuel. « En termes langagiers nous pouvons distinguer deux importants points de vus, auxquels nous devrions faire attention : le premier est langage communicatif – les apprenants auront besoin d’acquérir un niveau de langue correspondant à leurs besoins en termes de communication. D’un pour se faire comprendre par leurs partenaires et collègues ainsi que par le milieu dans lequel ils évolueront. Le deuxième est langage culturel – les apprenants auront besoin d’acquérir les différents aspects culturels de la langue pour maitriser de façon intrinsèque les tenants et aboutissants de ceux qui entourent cette langue ». (2014 :10). Et J-P Cuq voit que lorsqu’on parle des besoins langagiers on doit se référer à la situation de communication et aux actes de paroles : « Besoins langagiers » renvoie à celle de situation de communication et actes de paroles ». (2004 : 35). Et Selon Denis L. (1993 : 115) pour parler des besoins nous devons déterminer les objectifs, car sans objectifs le besoin n’aura pas lieu . « Besoins et objectifs sont deux notions didactiques indissociables ». (Ait Moula, 2014:60). Le FOS ne répond pas seulement aux besoins urgents, mais également à ceux qui sont nécessaires (idem : 63). Si nous prenons comme exemple notre contexte de recherche, à savoir les personnels de l’administration, ceux ci ont des besoins nécessaires, ils veulent seulement perfectionner leur rédaction administrative.

Distinction FOS et FLP

  La démarche adoptée en FLP est celle de FOS ajustée pour être utilisée à des fins professionnelles. La différence entre ces deux se situe en premier lieu au niveau des publics visés. Ceux-ci en FLP sont ceux qui exercent leur profession entièrement en langue française, et ont besoin d’une formation de français et de la profession (Mourlhon-Dallies, 2006) comme ils peuvent être des natifs. « le français professionnel peut mêler dans un même groupe des natifs et des non natifs » (Ibid.). Alors qu’en FOS, ils utilisent le français pour des tâches prédéfinies, car il s’adresse à des non spécialistes en langue française et pour qui le français n’est qu’un outil de travail. Et c’est un public qui est déjà dans sa profession, pour eux le français est une langue étrangère. « Le FOS s’adressait principalement à des personnes possédant déjà leur métier, relativement qualifiées, alors que le français professionnel concerne des personnes en complément de formation » (Ibid.) La différence se repère aussi au niveau des situations de communication. Celles-ci, en FOS, sont déterminées et précise dans le domaine d’activité qui est cible à son tour, en revanche en FLP, elles sont indiquées dans un milieu professionnel en général. Le matérielle en FOS, est à élaborer, mais en FLP il existe auparavant. La différence se trouve aussi au niveau de la durée, la formation FOS est plus courte que celle du FLP.

Le français administratif

  Le français administratif est le français utilisé dans les administrations, c’est-à-dire, le langage qui se trouve dans les productions écrites ou orales produites par le personnel de l’administration en langue française. C’est un français utilisé dans le domaine administratif, ce qui fait la moitié du français.Dans ce cas, on ne parle pas du français général, mais seulement les temps, le vocabulaire, etc. utilisés dans les productions administratives.C’est un français professionnel qui parlant de son enseignement/apprentissage peut être inscrit en français de spécialité (dans le cas où on s’intéresse à la spécialité en enseignant le français de ce domaine) ; ou dans le français sur objectif spécifique (si le centre d’intérêt y est les besoins spécifique du personnel administratif). Tout dépend de la façon avec laquelle il est traité. Dans un domaine donné, le langage produit par ses locuteurs s’inscrit dans les genres discursifs, puisque cette production est dans le cadre professionnel. « Le langage au travail n’échappe pas au formatage institutionnel en genres discursifs ». (M. Lacoste, cité par Richer : 120).

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction générale
Motivations et objectif
Question de recherche
Hypothèses
Méthodologie de la recherche
Plan du mémoire
Chapitre I : cadre théorique
Introduction
I.1- le français sur objectif spécifique
I.1.1- rappel historique sur l’émergence du FOS
I.1.2- la démarche FOS
I.1.2.1- demande de formation linguistique
I.1.2.2- analyse des besoins
I.1.2.3- collecte des données
I.1.2.4- analyse des données
I.1.2.5- élaboration didactique
I.1.3- caractéristiques du FOS
I.1.4- les besoins langagiers
I.1.5- distinction FOS/FLP
I.1.6- le français administratif
I.2- la focalisation sur les genres
I.2.1- la notion de genre
I.2.2- genres discursifs selon Jean Michel Adam
Conclusion
Chapitre II : analyse des besoins et collecte des données
Introduction
II.1- présentation de l’entreprise Algérie Télécom
II.1.1- la Direction Opérationnelle des Télécommunications (DOT)
II.1.2- la cellule communication et relations extérieurs
II.2- analyse des besoins du personnel administratif
II.2.1- Entretiens
II.2.2-Traitement des propos des interviewés
II.2.3 Synthèse
II.3 .la collecte et l’analyse des données
II.3.1- La demande de contribution
II.3.2- La mise au point
II.3.3- PV de réunion
II.3.4- Synthèse de l’analyse des genres
Conclusion partielle
Chapitre III propositions didactiques
Introduction
III.1. définition de la séquence didactique
III.2 les étapes d’une séquence didactique
III.3 la séquence didactique
Conclusion générale
Bibliographie
Annexe

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *