Les attitudes et les représentations linguistiques

Les attitudes et les représentations linguistiques

De la sociolinguistique à la sociolinguistique urbaine:

Selon Henry BOYER « La sociolinguistique prend en compte tous les phénomènes liés à l’homme parlant au sein d’une société », autrement dit, c’est le domaine de recherche qui étudie le langage humain au sein de la société tout en mettant l’accent sur son utilisation et son fonctionnement dans un contexte socioculturel. Les sociolinguistes se focalisent sur les conséquences inévitables du contact de langues, leurs études ont montré l’existence de différents types de communautés linguistiques. En effet, ils soutiennent la caractéristique de la langue en tant que système de règles et de relations bien structurées, mais elle doit être absolument expliquée en termes de structure socioculturelle d’une société en compagnie de ses normes et ses fonctions.
À partir des années 90, la sociolinguistique donne une grande importance à la diversité des phénomènes linguistiques observés en milieu urbain qui est considéré comme un milieu très riche en terme de langue et de culture, d’après Thierry BULOT : « La ville c’est un lieu que l’on dit plurilingue, c’est un lieu que l’on dit tendu socialement, puisque des communautés s’y côtoient de manière forte et presque symptomatique, mais dans tous les cas, c’est quelque chose que l’on appelle en sociolinguistique, une matrice discursive.»
Ce domaine de recherche se centralise sur des attitudes majeures, comme l’étude des attitudes et des représentations linguistiques. La sociolinguistique urbaine consiste à une série d’études fondées sur des bases essentielles. Premièrement, l’étude de l’histoire des langues en présence dans le milieu urbain, deuxièmement elle se concentre sur des questions théoriques et des phénomènes résultants du multilinguisme ainsi que les manières dont les citadins forment leurs communautés linguistiques. Enfin, l’exploration des relations entre les langues et les identités en milieu urbain, tout en suivant l’évolution de ces langues.

La notion de la langue maternelle:

D’après le Petit Larousse 1998, la langue maternelle est « Première langue apprise par l’enfant, au contact de son environnement immédiat », si on s’arrête sur le fait que la langue maternelle est la première langue apprise par l’interaction avec la mère, cette définition semble insuffisante afin d’englober toutes les réalités sociolinguistiques, car la situation sociolinguistique est loin d’être claire ainsi que la langue de la mère n’est pas souvent la première langue acquise par l’enfant. En effet, les cas du bilinguisme précoce révèlent que la première langue acquise peut venir ni du côté maternelle, ni du côté paternelle, exemple des enfants d’immigrés algériens en France.
Par ailleurs, si on fixe le terme de « la langue de la mère » comme un équivalant de la langue maternelle, cela peut heurter quelques pratiques culturelles dans certaines communautés là où parfois l’enfant n’est pas élevé par la mère, mais par une autre famille dont ils utilisent une langue bien distincte de celle de sa mère biologique. Enfin, le cas des couples mixtes, à la maison, les deux parents utilisent une langue commune mais différente de leur première langue que l’enfant acquit.
La notion de la langue maternelle n’est pas un sujet stable dans notre société, pour la majorité des locuteurs, la langue maternelle dans le contexte du bilinguisme ou même du plurilinguisme est toujours une étrangeté et elle est relevée d’une conception linguistique monolingue. Comme on l’entendant toujours, c’est la première langue acquise par l’enfant dès son jeune âge par une simple interaction avec la mère ou même avec son entourage.
Afin d’éviter toutes définitions neutres, l’UNESCO définit la langue maternelle comme « la langue qu’un individu utilise pour la toute première fois dans la vie, qu’il utilise le plus dans les activités quotidiennes globales, dans lesquelles il / elle est bien versées et s’identifie comme appartenant à une communauté linguistique spécifique et ensuite à la société en général. », Autrement dit, c’est la première langue de socialisation apprise par une interaction sociale et hors situation formelle d’enseignement.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction
1. Motivations
2. Problématique
2.1Hypothèses
3. Méthodologie
3.1 Présentation du corpus
3.2 Plan du travail
Chapitre I : Repères théoriques
Introduction
1-Un bref retour sur la sociolinguistique
2-La notion de la langue maternelle
3-le contacte des langues et ses conséquences linguistiques
3.1-Bilinguisme : le bilinguisme et l’enfant
3.2-Typologie du bilinguisme
3.3-Les attitudes et les représentations linguistiques
3.3.1. Les attitudes linguistiques
3.3.2 Les représentations linguistiques
4.L’alternance codique entre les langues en présence
5. Situation sociolinguistique en Algérie
5.1Arabe classique et dialectale
5 .2Tamazight et ses variétés
5.3La langue française
5.4Les autres langues
6. Rôle de l’environnement sur l’acquisition des langues chez l’enfant
6.1L’environnement scolaire
6.2 L’environnement familial
Conclusion
Chapitre II Concept d’ordre méthodologique et analyse des données
1. Échantillonnage et stratification
2. Analyse des données
2.1. Le positionnement des parents à l’égard de leur langue maternelle et des autres langues
2.2. Le rôle des parents dans l’acquisition langagière chez l’enfant
Conclusion
Conclusion générale
Références bibliographique
Les annexes

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *