La langue française et sa relation avec la société et la culture algérienne

Qu’est ce que la communication ?

   Si notre travail portera davantage sur la communication en général, il convient, néanmoins, d’appréhender ce qu’un tel concept de communication peut recouvrir. Etant donnée la nature du langage, aucune théorie, aucune analyse linguistique ne peuvent faire une problématique générale de la communication. En consultant le livre « Communication verbale » de ROBERT VION, nous avons prit la définition concernant la communication, selon SPERBER et WILSON « Toutes les théories de la communication ont été fondées sur un seul et même modèle, que nous appellerons modèle du code. Selon ce dernier, communiquer, c’est coder et décoder des messages » (SPERBER et WILSON, 1983 : 13). La communication, peut désigner soit chaque envoi de donnée de manière indépendante pour lequel l’émetteur et le récepteur sont distincts, soit un envoi initial et les réponses qui en découlent, les rôles d’émetteur et de récepteur étant alors assumés alternativement par les acteurs. Nous, nous pensons que la communication se caractérise comme le mouvement de transmission de données entre deux êtres (qui peuvent êtres des acteurs individuels ou des groupes d’acteurs).  En ce qui concerne l’interaction, elle est décrite comme acte d’interréagir entre deux personnes selon laquelle une communication peut être provoqué. Apres avoir défini la communication, nous nous sommes attachées à étudier la présence de la langue arabe classique ou dialectale, le français et berbère dans les pratiques langagières du réceptionniste. En d’autres termes, notre recherche est centrée sur le choix et l’alternance codique de la langue arabe et française dans les conversations entre les réceptionnistes de l’hôtel Renaissance Tlemcen et les clients algériens. Avant cela, nous devons parler de la situation sociolinguistique et de la culture de la société algérienne.

Langue et société

  On peut résumer « langue et société » par le terme « sociolinguistique », qui désigne également l’étude des rapports entre langage et société, ou l’étude du fonctionnement du langage. Toutefois, comme cette discipline s’est « Davantage constituée autour d’une communauté d’analyse que d’un objet théorique précis1 ». (ESPERET, 1987, p : 338). Cette dernière, est une partie de la linguistique ayant pour objet l’étude du langage et de la langue sous leur aspect socioculturel ; elle concerne l’étude des rapports entre société et langue , ce n’est pas une branche de la linguistique, mais c’est une autre conception de la langue, une autre façon d’analyser les phénomènes linguistiques ; cela a été défini par Christian BAYLON: « la sociolinguistique est tâchée de décrire les différentes variétés qui coexistent au sein d’une communauté linguistique, en les mettant en rapport avec les structures sociales et englobe tout ce qui est étude du langage dans son contexte socioculturel ». Nous avons cerné ce titre, dans le but de voir la place, le statut qu’occupe le français dans la société algérienne. Comme nous le savons tous la langue française est la première langue étrangère connu en Algérie. Elle est exigée par le colonisateur français durant sa présence en Algérie, cependant notre pays a été constitué par la France qui lui a en même temps nié toute identité propre. La langue française prit sa place dans l’enseignement et dans les usages officiels. L’ouverture au monde moderne se fit par le français. En 1962, tout le pays fonctionnait français : enseignement, administration, environnement, secteur économique.Toutefois, le gouvernement algérien voulait réaliser la « face culturelle de l’indépendance » en mettant à la place de la langue française la langue arabe,non pas la langue parlée, mais la langue arabe standard issue de l’arabe coranique. Le secteur économique (et en partie administratif) a continué à être géré en français (ou, à la rigueur, en anglais). La loi de généralisation de la langue arabe,adoptée en décembre 1996, n’a été suivie d’aucune application. Ainsi, à la différence des années 1980, il n’y a plus en Algérie d’impératif politique susceptible d’exclure la langue française ou d’en interdire l’emploi La langue française est ainsi au cœur d’un nœud complexe. Alors dans notre petite recherche, nous allons examiner la situation actuelle du français à l’hôtel Renaissance Tlemcen dont on va faire la lumière sur la présence du français sur le marché économique algérien.

Langue vecteur de la culture

   « Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue » disait Henri Beyle un écrivain, plus connu sous le pseudonyme littéraire de Stendhal. Ce titre a pour objet de nous démontrer comment une langue étrangère peut s’adapter avec une culture différente que la sienne, cependant, au cours des siècles, l’homme a toujours évolué à travers sa langue, exprimant ses différences et spécificités grâce à un vocabulaire issu de son parcours historique. La langue est vite devenue le symbole des sociétés et le moyen le plus efficient de représentation des cultures. Cependant, le monde a rapidement trouvé une barrière dans ce Babel complexe qui freine les échanges internationaux et la compréhension mutuelle. Chacun a souhaité promouvoir sa propre langue pour permettre la survie de sa culture, créant ainsi d’autres conflits et des rejets, nous prenons exemple de la langue française et la société algérienne, de nos jours, nous constatons que la langue française en Algérie est l’objet d’une forte ambivalence, qui présente des aspects sociaux, culturels, politiques et identitaires. A ce jour, le monde a-t-il compris que la langue est un moyen fort d’expression de l’identité culturelle et que, de ce fait, la diversité des techniques linguistiques était un atout plutôt qu’une difficulté ?

La diversité linguistique en Algérie

   La diversité linguistique, pour John GUMPERZ « est plus qu’une simple affaire de comportement : c’est une ressource communicative dans la vie quotidienne ». Comme nous le savons tous, Le paysage linguistique de l’Algérie est multilingue. Citons en première place, l’arabe littéral, langue du Coran et de l’islam. Dénommé arabe classique, seule langue arabe écrite, considéré comme sacré et affecté aujourd’hui à des usages profanes, en seconde place, nous avons l’arabe dialectal, une langue utilisée par la majorité de la population, en troisième place nous le berbère nommé le Tamazight, reconnu comme une langue nationale et en quatrième place, nous avons la langue française ; l’Algérie est un grand pays francophone. Le concept Francophonie, désigne l’ensemble du monde francophone, c’est-à-dire les différents pays et régions où le français est langue maternelle ou seconde. Il s’agit d’une expression géographique et d’un regroupement géopolitique. A partir de là, nous pouvons certifier que la langue française fait partie des différents domaines de la vie quotidienne des algériens, ainsi en Algérie, la coexistence de deux langues est une réalité inévitable.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

– Introduction
– Chapitre 01: Cadrage théorique
1-Délimitation du sujet
2- Qu’est ce que la communication
3- La langue française et sa relation avec la société et la culture algérienne
3.1. Langue et société
3.2. Langue vecteur de la culture
4- La diversité linguistique en Algérie
5- Le bilinguisme
6- La diglossie
7- Le bilinguisme et la diglossie en Algérie
8- Rapport entre bilinguisme et diglossie
8.1. Bilinguisme sans diglossie
8.2. Diglossie sans bilinguisme
8.3. Ni bilinguisme ni diglossie
9- L’emprunt
10-L’alternance codique
10.1. Les types de l’alternance codique
L’alternance codique situationnelle
L’alternance codique conversationnelle
L’alternance codique inter phrastique
L’alternance codique intra phrastique
L’alternance codique extra phrastique
– Chapitre 02 : Description du corpus
I) Présentation du premier corpus «Banque BDL»
Description du corpus
1- Les documents bancaires
1.1. Les instruments du paiement
1.1.1. Le cheque
1.2.1. L’ordre du virement
1.3.1. L’ordre de la mise à disposition
2.1. Les instruments de crédit
2.1.1. La lettre de change
2.2.1. Billet à ordre
2.3.1. Récépissé Warrant
Description du questionnaire
II) Présentation du deuxième corpus « hôtel Renaissance »
1 -Le constat
2 -Qu’est ce que la sociolinguistique interactionnelle
2.1. Les interactions et leurs fonctions
Description du corpus
1-Convention de la transcription
2-Enregistrement
Description du questionnaire
– Chapitre 03 : Analyse des corpus
I) Analyse du premier corpus
1- Etude du questionnaire
II) Analyse du deuxième corpus
1- Présentation du tableau des enregistrements (Le taux et la durée)
1.2 Interprétions des résultats
2- Présentation de la grille des réponses au questionnaire adressé aux réceptionnistes
2.1 Etude des réponses auprès des réceptionnistes de l’hôtel Renaissance Tlemcen.
2.2 Interprétation des résultats
III)Perspectives
– Conclusion
– Bibliographies
– Table des matières
– Annexe

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *