De la linguistique à la sociolinguistique

De la linguistique à la sociolinguistique

Introduction générale

La langue de Molière dans sa splendeur a vu une grande étendue sur le vieux continent Africain dans l’ère coloniale française, parmi les colonies de ce dernier, figure l’Algérie, d’ailleurs, le colonisateur français a mis en oeuvre tous les instruments possibles pour effacer l’identité des Algériens en instaurant ses patrimoines culturels, sociaux et religieux. Néanmoins, la seconde position de la langue française dans le système pédagogique de l’Algérie actuelle, En effet, la situation linguistique en Algérie se caractérise par sa diversité, d’ailleurs, on constate la coexistence et la cohabitation, dont un usage harmonieux de plusieurs langues à savoir le berbère (Tamazight), l’arabe et les langues étrangères.
La langue arabe se présente sous deux variétés ; l’une est l’arabe classique dans sa stature de première langue nationale et officielle en Algérie, elle est utilisée dans des situations de communication formelle, l’autre variante, est l’arabe dialectal, la langue maternelle de la major partie de la population algérienne.
Par ailleurs, la langue berbère dans sa dimension de langue autochtone de l’Algérie, se présente actuellement sous forme d’un ensemble de dialectes embrassant des variations linguistiques. Cette langue est officialisée par l’état algérien le 05 janvier 2016, d’ailleurs, le berbère est enseigné actuellement dans tous les cycles de l’éducation nationale.
Evidemment, la langue française se distingue parfaitement par sa pratique et son usage généralisé en Algérie par rapport aux autres langues étrangère, son évolution d’une langue coloniale à une langue de littérature, d’administration et de travail, notamment, la deuxième langue après l’arabe, dans le système éducatif et d’enseignement supérieur lui a acquis le privilège dont son apprentissage est devenu une nécessité et une source d’enrichissement personnel, scientifique et culturel.
Comme le précise R. SEBAA « sans être officielle elle véhicule l’officialité, sans être la langue d’identité, elle continue de façonner de différents manières et par plusieurs canaux l’imaginaire collectif, sans être la langue de l’université, elle demeure la langue de l’université »1. A l’université algérienne, le français est une langue d’enseignement de plusieurs filières scientifiques et techniques, à titre d’exemple ; la biologie ; la médecine, les sciences d’ingénieurs.

 Motivation et choix de sujet

Tout d’abord il faut souligner que nous portons une grande attention à la situationb linguistique de notre pays et particulièrement celle de la région où nous vivons dont nous espérons un épanouissement continu et durable.
En effet , la langue française est utilisé par les élèves de différentes paliers d’enseignement et de plu en plus ces élèves font recourt à cette langue quotidiennementdans différentes situations et différents contextes ; nous ponsons que il est intérissant de mettre l’accent sur lespratiques langagières des élèves du CEM Azzout de la ville de Sidi Aich et plus particulièrement leurs usages de la langue française et les contextes dans lequels cette dérnière est utilisée .
C’est pour ces raisons que nous avons choisi de faire une recherche et de mener une enquête sur la pratique du français auprès de ces collégiens .

 Problématique

La pratique de la langue française dans la société algérienne est omniprésente, et cela est généralisé sur toutes les catégories des individus qu’il a composé soit étudiants, hommes politiques, enseignants, etc.
Cela revient à dire que les collégiens subissent quotidiennement l’usage courant du français de l’environnement où ils se situent ; parents, amis, à l’intérieur de l’école avec leurs enseignants.
quelle est la fréquence d’usage du français chez ces collégiens , et dans quels contexte cette langue est plus utilisée? Autour de cette problématique s’articulent d’autres questionnements qui sont :
1)Quels sont les moyens privilégiées par les élèves pour perfectionner leurs usage du français
2)Quelles sont les représentations des élèves par apport à la langue française. 3) les collégiens utilisent-ils plusieurs langues au même temps ?
4) dans quelles situation les collégiens utilisent-ils la langue française .

Hypothèses

Afin de trouver des éléments de réponses adéquates aux questions posées, il faut tout d’abord les traiter sous différents angles. C’est pourquoi nous avons proposé les hypothèses suivantes :
1- Aujourd’hui les réseaux sociaux, les médias, la télévision et l’internet favorisent l’expression en langue française, cela facilite l’apprentissage de cette langue.
2- La langue française représente pour ces collégiens une langue de prestige, de civilisation et de modernité.
3- Les pratiques langagières de ces élèves se caractérisent par l’alternance de trois langues qui sont ; le français, l’arabe et le kabyle.
4- Leur usage exclusif du français se caractérise dans des situations bien précises.

 Plan de travail

Afin de cerner au mieux notre étude et surtout notre champ disciplinaire, nous nous sommes proposés de subdiviser notre travail de recherche en trois chapitres :
Dans le premier chapitre, nous allons envisager de mettre l’accent sur les langues en présence dans la sphère linguistique algérienne, pour ce faire, nous donnerons un bref aperçu sur ces langues en période coloniale et la période qui se fixe de l’indépendance jusqu’au jour d’aujourd’hui.
Le deuxième chapitre, sera dédier pour définir et expliquer des expressions et des concepts clés, qui renvoient au domaine de la sociolinguistique, qui représentent le champ d’étude dans lequel s’inscrit notre modeste travail de recherche ; langue maternelle, bilinguisme, contact de langues, langues étrangères, etc.

La situation sociolinguistique à Bejaia

La question de la situation sociolinguistique en Algérie est fondée sur des catégories idéologiques qui ne cessent d’écarter les faites linguistiques, ceci suppose des contradictions et des ruptures constantes entre des politiques linguistiques qui visent l’homogénéisation linguistique et la minoration des langues maternelles et l’Algérien, ce qui attire l’observateur lorsqu’il est confronté à une situation comme celle vécue en Algérie, c’est sa complexité, du fait que plusieurs langues partagent le marché linguistique. En effet, la situation linguistique en Algérie est marquée par la diversité et la coexistence de différentes langues. Ces dernières sont les langues nationales, la langue berbère avec ses différentes variétés, d’un coté l’arabe moderne dit littéral, et de l’autre coté l’arabe dialectal, les langues étrangères représentées essentiellement par le français et l’anglais.

 Les langues en usage à Bejaia

Bejaia est une ville où cohabitent simultanément plusieurs langues : le kabyle (variété de berbère), l’arabe bougiote, l’arabe classique et le français. Par conséquent, les langues en question sont en concurrence permanente, ce qui nous a mené à définir brièvement ces langues.
L’arabe classique représente la langue nationale et officielle en Algérie, cette langue utilisée dans des situations de communication formelles
L’arabe boujiote est l’arabe dialectal qui est la langue maternelle de la minorité partie de la population boujiotte cette variété est utilisée par les Boujiottes de la haute ville dans toutes les situations de communication informelles.
Par ailleurs, la langue berbère se présente actuellement sous forme d’un ensemble de dialectes, qui se présente par différentes variétés linguistiques. Cette langue est officialisée par l’Etat algérien depuis le 05 janvier 2016, effectivement le berbère est aujourd’hui enseigné dans tous les cycles d’éducation nationale. Le kabyle parlé à Béjaia lui-même comprend plusieurs dialectes cela dépend des régions tasahlit aux frontières Est de Bejaia au sahel ; tawaghelisth à la ville de Sidi Aich et ses environs.
Le kabyle est une variété du berbère parlé par un grand nombre de Berbérophones en Algérie, il est parlé principalement en Kabylie, notamment dans les willayas de Bejaia, Tizi Ouzou et partiellement dans les willayas de Bouira, Boumardes et Alger. Comme nous l’avons cité précédemment le kabyle compte plusieurs dialectes (parlés) que nous verrons ci-après :
Le tasahlite est une variante kabyle, elle est parlé dans le massif des babores à l’Est de la ville de Bejaia, soit dans des communes orientales de la wilaya de Béjaia « Kherrata, Aokas, Souk El Tennine, Ait smail, Taskriout, Melbou , Tizi N’Berber, Boukhlifa, Tichy» les communes occidentales de la Willaya de Jijel « Ziama Mansouria , Erraguéne , le nord de la wilaya de sétif « Babor, Bouandes, Oued el Bared, Aitizi».
Quant à la langue française, elle marque sa présence depuis l’époque coloniale où elle était imposée aux Algériens, elle est enseignée en tant que langue étrangère dans les trois paliers, elle est enseignée à partir de la troisième année primaire.
A l’université, le français est une langue d’enseignement de plusieurs filières scientifiques et techniques prenant à titre d’exemple la biologie, la médecine, l’informatique, etc. En effet, la société algérienne lui accorde beaucoup d’importance, ainsi que le précise Rabah Sebaa « sans être officielle elle véhicule l’officialité, sans être la langue d’enseignement, elle reste une langue privilégiée de transmission du savoir, sans être la langue d’identité, elle continue de façonner de différentes manières et par plusieurs canaux l’imaginaire collectif, sans être la langue de l’université, elle demeure la langue de l’université»11.

 Le contact des langues

Le contact entre personnes parlant différentes langues peuvent avoir une grande variété de résultats, dans certains cas il y a des mots empruntés, dans d’autres de nouvelles langues entières peuvent être formées. En effet, les résultats d’un tel contact diffèrent selon plusieurs facteurs y compris la longueur et l’intensité du contact entre les groupes, les types de relations économiques et politiques entre eux ; les fonctions que la communication entre elles doit servir, et le degré de similitude entre les langues qu’ils parlent. La plupart des langues ont été influencées à un moment ou à un autre par le contact, ce qui a entrainé divers degrés de transfert des caractéristiques de l’une à l’autre.

La diglossie

Le terme diglossie apparait pour la première fois dans le champ des études linguistiques en France, sous la plume des hellénistes français d’origine grecques Psichari définira ce qu’il entend par diglossie « comme une configuration linguistique dans laquelle deux variétés d’une même langue sont en usage, mais un usage déclaré parce que l’une des variétés est valorisée par rapport à l’autre »18
En fait, la situation diglossique exige l’emploi de codes linguistiques différentes « ou des variétés » dans des situations ou des contextes bien distincts, selon Georges Ludi et Bernard : « il pourra y avoir diglossie au sein de tout groupe social caractérisé par l’existence d’un réseau communicatif dans lequel deux langues assument des fonctions et des rôles sociaux distincts »19.

 L’alternance codique intraphrastique

« elle est dite intraphrastique lorsque des structures syntaxique appartenant à deux langues coexistent à l’intérieur d’une même phrase , c’est-à-dire lorsque les éléments caractéristiques des langues en cause sont utilisés dans un rapport syntaxique très étroit, du type thème-commentaire, nom-complément, verbe-complément … » 23
Ce genre d’alternance codique se particularise par la présence au sein de la même phrase de deux énonces ou plus appartenant à des langues distinctes, mais le caractère particulier de l’alternance codique intraphrastique procède à un rapport profond au niveau syntaxique.

L’alterance codique interphrastique

« L’alternance interphrastique dite aussi phrastique est une alternance de langue au niveau d’unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours dans les productions d’un même locuteur ou dans les prises de parole entre interlocuteurs » 24
On parle de ce type d’alternance quand c’est une alternance de langues au niveau d’unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours.

L’alternance codique extraphrastique

Apparait dans le cas d’une insertion d’un segment court ou d’une expression figée ou des locutions idiomatiques dans un segment monolingue. Cette forme se réalise en fait sans contrainte syntaxique .

Le système éducatif en Algérie

Après l’indépendance le paysage linguistique en Algérie a pris une autre tournure. L’Etat algérien a mené une politique d’arabisation faisant de l’arabe, la langue officielle du pays, alors que le français est essentiellement considéré comme une langue étrangère mais il jouit d’une place assez importante dans la société algérienne.
La langue française tient une place considérable dans le domaine scolaire et universitaire dans notre pays. A ce propos F. CHERIGUEN affirme : « Hormis les sciences sociales, arabisée relativement tôt, une grande partie de l’enseignement supérieur se fait aujourd’hui encore en français. Bien que relégué officiellement au rang de langue étrangère, les textes ne lui accordent pas moins une mention implicite dans les Chartes (même si le terme n’est jamais cité : les Chartes utilisent « langue étrangère » ou « autres langues ». Elle évite soigneusement d’employer « langue française »32. De ce fait, l’enseignement universitaire est en grande partie assuré en français surtout pour les branches médicale et technique, cela indique que l’enseignement algérien met en faveur le français comme langue d’enseignement et d’avenir.

Conclusion

Dans ce deuxième chapitre nous avons essayé d’expliquer notre terrain d’enquête (la ville de Sidi Aich précisément CEM Azzout, notre public d’enquête, notre technique d’enquête (le questionnaire), le dépouillement du questionnaire puis nous avons effectué l’analyse et l’interprétation des données à travers toutes les réponses de nos enquêtés
De part, notre enquête sur le terrain, nous avons voulu mettre en évidence les degrés d’usage de la langue française selon les différentes situations de communication et des différents enquêtés, et du coup de connaitre la représentation que se font ces enquêtés de cette langue.en effet , la langue française se trouve enraciner dans l’espace de notre enquête, sa présence demeure importante chez les élèves de CEM Azzout , ils la considèrent comme un outil indisponsable pour leurs cominications soit avec les enseignants , le personnel administratif etc.
En effet, L’analyse sociolinguistique que nous avons menée au sein du CEM de Sidi Aich (CEM Azzout ) dont l’échantillon est de 30 enquêtés des deux sexes et de même niveau d’étude (4ème année), nous a permis de mettre la lumière sur la pratique linguistique des collégiens de ce CEM en général, mais surtout sur le pratique du français en particulier .
Elle nous a également permis de mettre la lumière sur les représentations que ces collégiens se font vis-vis de la langue française. En effet, nous avons pu recueillir les résultats qui confirment par pourcentage précis nos hypothèses de départ.
D’après l’analyse sociolinguistique que nous avons menée, nous avons constaté que le français et le kabyle prennent une place importante dans le répertoire linguistique. Effectivement, la plupart des enquêtés admettent l’alternance des deux langues dans leurs pratique linguistique. Cependant, nos enquêtés accordent une grande importance à la langue française, ceux-ci la qualifient entre autre comme langue de civilisation , de culture , une langue de savoir , une langue d’ouverture sur le monde etc.
En fait, cette importance se traduit par un large usage dans différents contextes avec les amis, le personnel administratif du CEM et des parents, et à l’école.

En effet, l’utilisation du français avec leurs amis est presque inexistante, cet usage minimum est dû probablement au fait que ces élèves ressentent une certaine insécurité linguistique. Cependant, il est à noter que l’usage du français avec le personnel administratif est plus fréquent cela montre que les élèves s’intéressent à lalangue française , ils veulent vraiment apprendre le français et ils aiment bien le pratiquer lorsqu’ils s’adressent au personnel administratif du CEM, comme nous rajoutons que le kabyle prend également une place importante dans la mesure où il est utilisé par certains enquêtés en alternance avec les autres langues en présence en Algérie tels que le français .
Quant à l’utilisation exclusive du français par ces collégiens dans différents contextes, nous pouvons dire qu’elle est utilisée avec des fréquences et des pourcentages assez élevés dans presque tous les contextes mentionnés dans le questionnaire que nous avons établi , de ce fait , il s’avère pertinent que le français marque sa présence dans la plupart des espaces d’expression .

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

-Introduction générale
Chapitre I : Autour de la sociolinguistique en Algérie
1. De la linguistique à la sociolinguistique
2. Les représentations linguistique et attitudes
3. La place du français à Bejaia
4. Le système éducatif en Algérie
-Chapitre II : la pratique du français chez les élèves de 4ème 
1. Présentation de l’enquête
2. Le corpus
3. Les outils de notre enquête
4.Le déroulement de notre enquête
5. Analyse et interprétation des données
6. Identification des enquêtés
7. Analyse du questionnaire
-Conclusion générale

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *