COMPLEMENTS CIRCONSTANCIELS DU FRANÇAIS ET DU WOLOF

Fondement psychopédagogique

   La psychologie de l’apprentissage a mis en relief le rôle prépondérant de la langue maternelle dans la continuité du développement psychomoteur affectif et cognitif de l’enfant. Refouler chez un enfant le parler maternel ou local nuit au bon développement ultérieur dans ses facultés d’expression dans la langue non maternelle qu’il sera amené à apprendre par la suite. En retirant au jeune écolier sénégalais la possibilité d’utiliser son parler familier et lui fournir un instrument de communication encore totalement inexploitable en début de scolarité, l’école le met dans l’impossibilité matérielle d’extérioriser ses sentiments et ses intérêts. En lui supprimant le droit à la langue maternelle ou du moins familière, elle le stérilise. (J. Poth, 1997, pp.9-10). Si l’on favorise, par contre, l’utilisation des langues parentales à l’école, on offre à l’enfant la possibilité équilibrante d’exprimer en toute circonstance ses intérêts, ses besoins et sa pensée. Celle-ci s’affine, s’épure et s’enrichit. L’enfant se décentre progressivement par rapport à lui même. Il s’éveille à la curiosité des différents milieux qui l’entourent : il se forge, il se construit. C’est dans ce contexte que le besoin de nouveaux moyens d’expression et d’investigation va se faire sentir. L’apprentissage d’une langue seconde vient alors à son heure et bénéficie, par conséquent, d’une motivation puissante qui facilite et garantit son acquisition. (J.Poth, 1997, pp.9-10) La langue nationale apparait comme un allié puissant, un véritable accélérateur d’apprentissage de la langue seconde quand s’instaure un bilinguisme scolaire fonctionnel. Il s’agit de faire de la langue de l’élève le premier instrument de découverte de son environnement afin de poser les bases d’une véritable interculturalité. C’est ce qui favorisera une bonne symbiose entre langues première et seconde. Qu’il soit enfin reconnu que l’étude d’une langue nationale, loin de se constituer un frein ou ralentisseur, apporte plutôt des éléments forts positifs à l’utilisation efficace de la langue officielle.

Problème lié à l’apprentissage de la grammaire

  La grammaire, que ce soit en français, en wolof ou dans n’importe quelle langue, présente toujours des difficultés à cause de ses nombreuses règles. Cependant, ces règles ne sont pas sans exceptions. La grammaire est une discipline très clivant et c’est pourquoi certains élèves et adultes ancrés dans un rapport utilitaire à la langue éprouvent une aversion envers la langue, la considérant comme absconse. Par contre, d’autres voient en la grammaire un moyen de se questionner sur une langue donnée. Dans le cadre de ce travail, nous voulons orienter particulièrement notre réflexion dans l’approfondissement de l’étude comparée des compléments circonstanciels du français et du wolof. Le complément circonstanciel est un domaine de la grammaire qui est très intéressant mais complexe car il repose sur des manipulations qui révèlent des comportements différents. C’est une fonction, un groupe de mots qui indique des circonstances dans lesquelles se déroule l’action du verbe. Donc son étude ne peut pas être facile surtout quand il s’agit de faire une étude comparée entre le français et le wolof.

Le statut de la langue française au Sénégal

   Le statut exact du français est toujours en question. En 1975, une étude a déterminé qu’il y’avait très peu de développement dans la connaissance du français du peuple sénégalais. En 1981, à la tenue des états généraux de l’enseignement, on a proposé l’abandon du français en faveur des langues nationales dans les classes élémentaires, et la grande majorité était d’accord avec cette proposition. Et on a commencé à voir de petits changements dans les attitudes vers le français. Par exemple, en 1979, les dialogues Radio Scolaire étaient enregistrés pour la première fois par les locuteurs sénégalais au lieu des locuteurs français comme avant. Le lexique du français du Sénégal a été publié dans la même année. Ce lexique est un signe de la recognition que gagnait le français sénégalais, un français différent du français standard de la France mais important. Mais pourquoi ce changement d’avis du peuple sénégalais sur le statut du français ? Dans l’introduction du lexique on nous l’explique : le français ne peut, ni ne doit se substituer aux langues africaines … le français du Sénégal peut continuer à réduire le déséquilibre sociolinguistique et culturel existant actuellement entre la situation de la langue française et celle des langues africaines. Peraya le soutient en disant que le français ne fonctionne pas dans la société sénégalaise comme un outil de communication indispensable car on a le wolof qui sert comme lien entre les ethnies. Il nous propose que les problèmes dans l’enseignement du français viennent aussi de son statut questionnable : la langue est enseignée comme une langue étrangère, ce qu’elle est, mais on la considère comme une langue maternelle. En effet, Schuerkens nous indique que le wolof est en train de devenir la langue nationale de fait, et il classifie de nouveau les groupes linguistiques du Sénégal. Sa nouvelle classification est plus représentative des circonstances actuelles dans ce pays que la classification habituelle selon les lignes ethniques (wolof, diola, peulh, sérère, soninké, manding etc…). Elle consiste en cinq groupes : les deux premiers groupes sont des minorités multilingues qui parlent soit le français, soit l’arabe, à côté d’une autre langue (ou d’autres langues nationales. Le troisième groupe est composé de ceux qui parlent wolof comme première langue (les wolofs aussi bien que la deuxième génération des non wolofs en ville). Le quatrième groupe n’est pas wolof mais il parle wolof comme deuxième langue (souvent en ville ou dans les régions du mouvement). Et le dernier groupe consiste en les non wolofs qui ne parlent pas wolof (ils se trouvent le plus souvent au village). Ce système de classification se base sur l’élément le plus important au Sénégal aujourd’hui : la langue wolof exprimée dans ce système est l’opposition village/ville, ce qui est devenu très important avec les grandes migrations rural-urbaines récentes. Le mélange des ethnies qui se convergent dans les villes ont produit une nouvelle identité urbaine, qui est devenue aussi importante dans quelques instances que l’identité ethnique. Le Sénégal est un pays unique dans le monde francophone. Le français sert comme langue officielle du pays, ce qui veut dire que tous les documents gouvernementaux sont rédigés en français, que l’éducation des enfants se fait en français et que le pays fait partie de la francophonie. Les journaux sont publiés en français et la plupart de la littérature est écrite en français. Dans ce sens, le Sénégal ressemble à plusieurs autres pays de l’Afrique francophone.

Enseignement de la langue wolof

   Dans son livre : le français et les langues africaines au Sénégal, ouvrage publié avec le concours de l’Université de Paul-Valery, Montpellier III, en 1983, Pierre Dumont soutenait que la plupart des recherches théoriques nécessaires à l’élaboration des manuels scolaires ont été réalisées ou sont en voie de l’être, comme le montrent amplement les bibliographies de J.L. Doneux et du CRELANS. La dernière de ses recherches est une enquête sur le langage enfantin wolof, sur laquelle devrait se fonder la progression lexicale et syntaxique des manuels scolaires en cours de réalisations. Dans le domaine de la recherche appliquée, il faut signaler que sont actuellement en cours des travaux portant sur la terminologie pédagogique générale (titre des différentes matières enseignées) C’est sur la base de ces travaux et des études statistiques menées sur la fréquence des graphes et des diverses structures syllabiques wolof qu’ont été élaborés les manuels de lecture du cours d’Initiation actuellement expérimentés dans la banlieue dakaroise et qui seront analysés ultérieurement. Suffisantes pour couvrir l’enseignement aux cours des deux premières années à l’école élémentaire, les recherches sur le wolof demandent à être complétées si l’on veut couvrir l’ensemble de l’enseignement primaire. Doivent donc être élaborés des grammaires scolaires, des études sociolinguistiques sur les variétés du wolof en usage, des dictionnaires monolingues, des études portant sur les variétés dialectales. Le problème, en effet, consiste à déterminer quel wolof enseigner.

Définition du complément circonstanciel

   Le complément circonstanciel est un mot ou groupe de mots qui apporte des précisions sur les circonstances de l’action exprimée par la phrase. (la-conjugaison.nouvelobs.com) Le complément circonstanciel est un constituant facultatif de la phrase : on peut le supprimer ou le déplacer. En effet, il n’est pas lié au verbe, mais à la phrase entière : c’est pourquoi on l’appelle aussi complément de phrase. Il se distingue du complément d’objet qui, lui, est obligatoire. Il donne des précisions sur les circonstances de l’action Le constituant nominal assumant une fonction circonstancielle est généralement introduit par un indicateur de fonction.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport-gratuit.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

INTRODUCTION
CHAPITRE I : APPROCHE METHODOLOGIQUE 
1- Contexte et justification
1-1 contexte
2)- Problématique et hypothèse de recherche
2-1 Problématique
2-1-1 Enjeu culturel
2-1-2 Fondement psychopédagogique
2-1-3 Problème lié à l’apprentissage de la grammaire
2- 2 : hypothèse
3)- objectif général et objectifs spécifiques
3-1 : Objectif général
3- 2 : Objectifs spécifiques
CHAPITRE II : LE STATUT DES LANGUES AU SENEGAL : LE CAS DU FRANÇAIS ET DU WOLOF
1 : Le français
1-1 : Expansion du français au Sénégal
1-2Les étapes de la colonisation française
1-3 : Le statut de la langue française au Sénégal
1-4 : l’histoire sénégalaise
1-5 : Place du français dans le Sénégal contemporain
2- le wolof
2-1 : Distribution géographique
2-2 : Histoire de la langue wolof
2-3 : les valeurs
2-4 : Situation du wolof
2-5 : le wolof dans le paysage linguistique du Sénégal
2-6 : enseignement de la langue wolof
CHAPITRE III : LA NOTION DE COMPLEMENT CIRCONSTANCIEL : GENERALITES
1-la notion de circonstance
2- subordination et circonstants
3-Définition du complément circonstanciel
4- Comment trouver un complément circonstanciel ?
CHAPITRE IV : LES COMPLEMENTS CIRCONSTANCIELS EN FRANÇAIS ET EN WOLOF
1).Comparaison
2).Nature du complément circonstanciel en wolof
3).Nature du complément circonstanciel en français
4).Les principales valeurs des compléments circonstanciels
5).Le mode des compléments circonstanciels
6).SYNTHESE
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE

Télécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *